В моей голове нет тараканов. Их давно сожрали другие, куда более крупные и опасные твари. (с)
Cлабонервных, впечатлительных и находящихся в депрессии прошу воздержаться от прослушивания!))



В истории этой песни сложно отличить достоверные факты от городской легенды. Песню "Мрачное воскресенье" в другом переводе "Пасмурное воскресенье" (англ. Gloomy Sunday, венг. Szomorú Vasárnap) написал в Париже дождливым воскресным декабрьским днем 1932 года (по другим источникам 1933 года) венгерский композитор Режё Шереш (Seress Rezső). Накануне невеста разорвала с ним помолвку, и находившийся в расстроенных чувствах Шереш пытался выразить безнадежную беспросветность этого пасмурного дня, когда вдруг в голове у него зазвучала абсолютно незнакомая ему мелодия. Позабыв от неожиданности свое отчаяние, Шереш записал мелодию и назвал ее "Мрачное воскресенье". Текст, который он к ней сочинил, рассказал трагическую историю человека, чья возлюбленная только что умерла и который теперь думает о самоубийстве, чтобы воссоединиться с ней.

Первые издатели, которым Шереш предложил свое произведение, отвергли его как слишком грустное. Один из них сказал, что было бы лучше, если бы люди никогда не слышали эту песню. Друг пианиста, поэт Ласло Явор (Laszlo Javor) дописал ещё один куплет, в котором оказывалось что смерть любимой — это просто дурной сон (Dreaming, I was only dreaming…). В таком виде один из агентов, наконец, согласился её издать, и она быстро стала популярной, а ее безнадежно грустный напев скоро завоевал дурную славу как побуждающий слушателей к самоубийству.

Первый такой случай произошел весной 1933 года, когда в будапештском кафе некий молодой человек заказал музыкантам "Мрачное воскресенье", а когда песня отзвучала, он прямиком направился домой и застрелился. В одном из самых вопиющих случаев соседи взломали дверь квартиры, из которой безостановочно доносились звуки "Воскресенья". В квартире на полу лежала хозяйка, принявшая смертельную дозу снотворного, а граммофон без устали наигрывал проклятую меолдию. Это ещё не слишком странно, особенно если учитывать природную меланхолию венгров, прочно лидирующих в Европе по количеству самоубийств на душу населения.

К концу 1930-х "Мрачное воскресенье" добилось такой славы, что венгерское правительство призвало воздержаться от публичного исполнения песни. Многие радиостанции, включая Би-Би-Си, подумывали запретить ее (некоторые местные американские радиостанции отказались исполнять "Мрачное воскресенье"), а несколько семей, потерявших близких по вине зловещей песни, безуспешно пытались полностью запретить ее.

Английский перевод к песне сделал Сэм Льюис, и в 1941 году Билли Холидей выпустила пластинку. Считается, что международная популярность песни связана с ее репутацией и что она начала распространяться по миру именно как Венгерская песня самоубийц (англ. The Hungarian Suicide Song).

Английский вариант песни


Едва ли не самым трагическим эпизодом, связанным с этой песней, является судьба людей, причастных к ее написанию. Композитор Режё Шереш выбросился из окна в 1968 году, не в силах смириться с тем, что после "Мрачного воскресенья" ему не удалось сочинить ничего, даже близко сравнимого с ним по известности. Что до бросившей его много лет назад невесты, то она была найдена мертвой, а рядом с телом лежала бумажка, на которой девушка написала строчки из "Мрачного воскресенья".

В 1999 г. немецкий режиссёр Рольф Шюбель снял фильм "Песня любви и смерти" (нем. Ein Lied von Liebe und Tod), сюжет которого построен на реконструкции истории создания песни Шереша. (отрывок из фильма см. выше)

Источники:
- "Непознанное", БММ АО, Москва , 1998 г.
- Мрачное воскресенье - Википедия
- Песня суицида. Мрачное воскресенье. Gloomy Sunday.
- Мрачное воскресенье - фильм

P.S. С историей песни я сама знакома давно, а буквально дня два назад вспомнила о ней и решила послушать, да еще и кучу информации нашла. Никакого пагубного влияния песни я пока не заметила, но слушать ее многократно не рекомендую. Очень сильно привязывается!!!

@темы: Для памяти, Музыка

Комментарии
29.04.2009 в 00:40

...ну а я - бессмертный пони.
Хм... не понимаю, что не так с этой песней... Ничуть не более печальна, на мой взгляд, чем многие романсы той эпохи... :hmm:
29.04.2009 в 00:57

В моей голове нет тараканов. Их давно сожрали другие, куда более крупные и опасные твари. (с)
я, честно говоря, тоже не до конца понимаю в чем загвоздка....
29.04.2009 в 13:05

...ну а я - бессмертный пони.
А знаешь, ты права. Похожая, вроде бы, на другие песня, а не идет из головы...
29.04.2009 в 17:25

В моей голове нет тараканов. Их давно сожрали другие, куда более крупные и опасные твари. (с)
ага...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail